Führungskonferenz Fahrplan und Betrieb 2022.Conférence des cadres Horaire et exploitation 2022.Conferenza per dirigenti Orario ed esercizio 2022.

Dienstag, 13. September 2022.

Mardi 13 septembre 2022.

Martedì 13 settembre 2022.

Geschätzte Kolleginnen, geschätzte Kollegen


Gerne laden wir euch zur Führungskonferenz Fahrplan und Betrieb 2022 ein, welche erstmals seit 2019 wieder vor Ort durchgeführt wird. Wir sind überzeugt davon, dass wir alle von diesem direkten Austausch profitieren werden und freuen uns bereits heute darauf.

Chères et chers collègues,


Nous avons le plaisir de vous inviter à la conférence des cadres Horaire et exploitation 2022, qui sera à nouveau organisée sur place pour la première fois depuis 2019. Nous sommes persuadés que nous allons toutes et tous tirer profit de cet échange direct et nous nous réjouissons d’ores et déjà d’y être.

Care colleghe, cari colleghi,


abbiamo il piacere di invitarvi alla conferenza per dirigenti Orario ed esercizio 2022, che per la prima volta dal 2019 si terrà in presenza. Siamo convinti che trarremo tutti vantaggio da questo scambio diretto, a cui guardiamo già con impazienza.

Programm.ProgrammeProgramma

Vorbereitungslektüre.Un peu de lecture pour te préparer.Preparazione all’evento.

Zur Vorbereitung für den Anlass bitten wir dich, die Strategie SBB 2030 eingehend zu studieren. Du kannst dir diese mittels Klicks auf untenstehenden Button downloaden.


Download Strategie SBB 2030

Pour te préparer à l’événement, nous t’invitons à étudier en détail la stratégie CFF 2030. Tu peux la télécharger en cliquant sur le bouton ci-dessous.


Télécharger la stratégie CFF 2030

In preparazione all’incontro ti preghiamo di leggere attentamente la strategia FFS 2030. Puoi scaricarla cliccando sul pulsante sottostante.


Download Strategia FFS 2030

Zuteilung Marktstände.Affectations aux stands de marché.Organizzazione stand informativi.

Im Vorfeld zum Anlass hast du dich für einen Marktstand angemeldet. Damit du weisst, wann und wo dein Markstand stattfindet, kannst du dir die Zuteilung mittels Klicks auf untenstehenden Button herunterladen.

Zur Erinnerung: Die Teilnahme am Markstand «Trassen produzieren 2030» ist für alle verbindlich, die Zuteilung ist automatisch erfolgt.


Download Marktstandzuteilung

Tu t’es inscrite·e à un stand de marché en vue de l’événement. Pour connaître la date et le lieu de réalisation, tu peux télécharger la liste des affectations en cliquant sur le bouton ci­dessous.

Pour rappel: la participation au stand de marché Production de sillons 2030 est obligatoire pour tous et les affectations sont automatiques.


Télécharger la liste des affectations aux stands de marché

Nelle scorse settimane hai scelto uno degli stand informativi proposti. Per conoscere luogo e orario di svolgimento delle attività previste dal tuo stand, puoi scaricare il programma con la suddivisione dei partecipanti cliccando sul link sottostante. Ti ricordiamo che la partecipazione allo stand «Produrre tracce 2030» è obbligatoria per tutti, l’iscrizione è stata effettuata in automatico.


Download Organizzazione stand informativi

Marktstände.Stands de marché.Stand informativi.

Am Nachmittag wirst du die Gelegenheit haben, zwei Markstände zu besuchen. Die Teilnahme am Markstand «Trassen produzieren 2030» ist für alle verbindlich, die Zuteilung wird automatisch erfolgen. Den zweiten Marktstand kannst du dir aus untenstehendem Angebot auswählen. Ob der Marktstand in Deutsch, Französisch oder Italienisch durchgeführt wird, siehst du bei der jeweiligen Marktstandbeschreibung.

Trage deine Auswahl bei der Anmeldung ein und beachte bitte, dass die Anzahl Plätze pro Marktstand begrenzt ist.

L’après-midi, tu auras l’occasion de visiter deux stands de marché. La participation au stand Production de sillons 2030 est obligatoire pour tous et les affectations seront automatiques. Choisis le second stand de marché parmi ceux proposés ci­dessous. Pour savoir si un stand est tenu en français, en allemand ou en italien, il suffit de lire la description correspondante.


Inscris ton choix lors de l’inscription et n’oublie pas que le nombre de places par stand de marché est limité.

Nel pomeriggio avrai l’opportunità di visitare due stand informativi. La partecipazione allo stand «Produrre tracce 2030» è obbligatoria per tutti, l’iscrizione viene effettuata in automatico. Puoi scegliere il secondo stand informativo dalla selezione sottostante. La lingua di svolgimento delle attività proposte (tedesco, francese o italiano) è indicata nella rispettiva descrizione.


Indica la tua scelta nell’iscrizione tenendo presente che il numero di partecipanti a ogni stand informativo è limitato.

Diversität.Diversité.Diversità.

Als I-FUB müssen wir viele Perspektiven einnehmen können: EVU, Kantone, Ämter - um diese Partner und unsere Mitarbeitenden zu gewinnen, braucht es eine breite Palette von Perspektiven und Fähigkeiten innerhalb FUB. Gefragt ist einerseits aktuelles methodisches Wissen und andererseits hochspezialisiertes Expertenwissen, welches langjährige Erfahrungen im Bahnbetrieb voraussetzt. Wie begegnen wir dieser Herausforderung auf Dauer?

Ausgangslage

  • Unsere Hypothese ist, dass es für Mitarbeitende ohne langjähriges Bahn-Knowhow schwierig ist, bei I-FUB Fuss zu fassen und akzeptiert zu werden.


Dieser Marktstand wird auf Deutsch durchgeführt.


Pour que notre concept d’horaire et d’exploitation fonctionne, nous devons prendre en compte les points de vue des EF, des cantons et des offices. FUB doit envisager de nombreuses perspectives et mettre en œuvre de multiples compétences pour maintenir ces partenariats et s’assurer la collaboration de notre personnel. La possession de connaissances méthodologiques à jour et de connaissances spécialisées très pointues supposant une longue expérience dans l’exploitation ferroviaire est nécessaire. Comment relever ce défi à long terme?

Situation initiale

  • Nous supposons qu’il est difficile pour les collaboratrices et collaborateurs ne disposant pas d’un grand savoir-faire dans le domaine ferroviaire de s’établir et de s’intégrer chez I-FUB.


Ce stand de marché est organisé en allemand.

Come I-FUB dobbiamo essere in grado di adottare diversi punti di vista: ITF, Cantoni, uffici. Per riuscire ad avere autorevolezza dinanzi a questi partner e al nostro personale, all’interno di FUB dobbiamo avere un’ampia gamma di prospettive e competenze. Sono necessarie conoscenze metodologiche aggiornate da un lato e conoscenze tecniche altamente specializzate dall’altro, che richiedono molti anni di esperienza nell’esercizio ferroviario. Come possiamo affrontare questa sfida sul lungo termine?

Premessa

  • La nostra ipotesi è che sia difficile per il personale senza molti anni di esperienza nel settore ferroviario farsi strada ed essere accettato presso I-FUB.

L’attività di questo stand informativo viene svolta in tedesco.

Extrazugsplanung mit dem TMS-CP.Planification des trains spéciaux avec TMS-CP.Pianificazione dei treni speciali con il TMS-CP.

Ab November 2022 soll für Extrazugsplanungen die erste Teilfunktion von TMS-CP (Capacityplanner) ausgerollt werden. Mit der Erstausbildung von ca. 120 Extrazugsplaner: innen beginnt der Weg der Befähigung von Mitarbeitenden für (teil-)automatisierte Kapazitätsplanungen. Mit der agilen Entwicklung von Funktionen sind auch wir auch flexible Schulungsmöglichkeiten gefragt.

Mit TMS-CP können anfänglich einzelne Trassierungen fehlerhaft sein und zu operativen Problemen führen. Wir stellen uns die Frage: Welche Probleme können auf uns zu kommen und wie gehen wir damit intern FUB und in der Zusammenarbeit mit EVU’s um?


Dieser Marktstand wird auf Deutsch / Französisch durchgeführt.


La première fonction partielle de TMS-CP (Capacity Planner) doit être déployée à partir de novembre 2022 pour la planification des trains spéciaux. En proposant une formation initiale à environ 120 planificatrices et planificateurs de trains spéciaux, nous amorçons le processus de qualification du personnel à la planification (partiellement) automatisée des capacités. Du fait du développement agile des fonctions, nous devons également introduire des offres de formation flexibles.

Avec TMS-CP, certains sillons peuvent être mal planifiés au départ et entraîner des problèmes opérationnels. Cela nous permet de nous interroger: quels problèmes pouvons-nous rencontrer et comment FUB peut-il les gérer en interne et en collaboration avec les EF?


Ce stand de marché est organisé en français/allemand.

A novembre 2022 è previsto il rollout della prima funzione parziale del TMS-CP (Capacity Planner) per la pianificazione dei treni speciali. Con la prima formazione di circa 120 pianificatori e pianificatrici di treni speciali, inizia il percorso verso l’abilitazione del personale per la pianificazione delle capacità (parzialmente) automatizzata. Lo sviluppo agile di nuove funzioni presuppone anche possibilità di formazione flessibili.

Con il TMS-CP inizialmente l’allestimento di singole tracce potrebbe essere errato e causare problemi operativi. A questo stand informativo, ci poniamo la seguente domanda: quali problemi possiamo avere e come li affrontiamo internamente a FUB e in collaborazione con le ITF?


L’attività di questo stand informativo viene svolta in tedesco / francese.

Intervallmanagement kundenorientiert verbessern.Améliorer la gestion des intervalles en ciblant les besoins de la clientèle.Migliorare la gestione degli intervalli orientandosi alla clientela.

Die Erwartungen an das Intervallmanagement im Spannungsfeld der Netznutzung sind vielfältig und anspruchsvoll.

Die Umsetzung des Zielbilds Intervallmanagement zielt auf eine kundenorientierte Verbesserung. Baumassnahmen werden unter Beachtung der Fahrbarkeit verstärkt vom Intervall her geplant, was eine robuste Bahnproduktion begünstigt.

Schlüsselelemente sind ein verstärktes Clustering und die Bauausführung in markanten Intervallen, sowie eine Systematisierung in der Unterhaltsproduktion. Damit wird eine deutliche Reduktion der Anzahl betriebsrelevanter Einzelintervalle anvisiert.

Am Marktstand werden die Herausforderungen und Chancen anhand von zwei möglichen Cluster-Anwendungsfällen erörtert.



Dieser Marktstand wird auf Deutsch / Französisch durchgeführt.

Les conflits dans l’utilisation du réseau multiplient et complexifient les attentes en matière de gestion des intervalles.

La mise en œuvre de la stratégie de gestion des intervalles vise à améliorer l’expérience client. Les mesures de construction sont davantage planifiées à partir de l’intervalle, en tenant compte de la capacité d’exploitation, ce qui contribue à assurer la robustesse de la production ferroviaire.

Plusieurs facteurs doivent être réunis: un regroupement plus important des besoins, une exécution des travaux dans des intervalles déterminants ainsi qu’une systématisation dans la production de l’entretien. L’objectif consiste ici à réduire massivement le nombre d’intervalles individuels déterminants pour l’exploitation.

Le stand de marché sera l’occasion d’aborder les défis et les opportunités en s’appuyant sur deux cas de regroupement possibles.


Ce stand de marché est organisé en français/allemand.

Le aspettative nei confronti della gestione degli intervalli che opera in una costante ricerca di equilibrio a livello di utilizzazione della rete sono varie e impegnative.

L’attuazione della strategia di gestione degli intervalli persegue un miglioramento orientato alla clientela. I cantieri vengono sempre più pianificati partendo dall’intervallo e tenendo conto della percorribilità, il che favorisce una solida produzione ferroviaria.

Elementi chiave sono un maggior clustering e l’esecuzione dei lavori in intervalli rilevanti nonché la sistematizzazione della produzione di manutenzione. L’obiettivo è ridurre in modo significativo il numero di intervalli singoli rilevanti dal punto di vista operativo.

Lo stand informativo mette in luce le sfide e le opportunità sulla base di due possibili casi pratici di clustering.


L’attività di questo stand informativo viene svolta in tedesco / francese.

Führung Rückgrat öV (FRöV).Conduite de l’épine dorsale des transports publics (FRöV).Gestione colonna portante TP (FRöV).

In Ergänzung zur regional aufgestellten operativen Betriebsorganisation, hat das Projekt FRöV den Auftrag eine zentrale übergeordnete Führung des langläufigen Verkehrs zu etablieren.

Die geplanten Massnahmen zur Verbesserung der Steuerung des Rückgrats im öV und der Kundeninformation, welche bereits dieses Jahr spürbare Wirkung erbringen sollen, werden vorgestellt und besprochen.


Dieser Marktstand wird auf Deutsch durchgeführt.

En plus de l’organisation de l’exploitation au niveau régional, le projet Conduite de l’épine dorsale des transports publics a pour objectif de centraliser la gestion globale du trafic longue distance.

Les mesures prévues pour améliorer la conduite de l’épine dorsale des transports publics et l’information à la clientèle, qui devraient produire des effets tangibles dès cette année, sont présentées et discutées.


Ce stand de marché est organisé en allemand.

A integrazione dell’organizzazione operativa regionale, il progetto Gestione colonna portante TP (FRöV) ha l’obiettivo di istituire una gestione centralizzata sovraordinata del traffico a lunga percorrenza.

A questo stand informativo, vengono presentate e discusse le misure previste per migliorare il controllo della colonna portante dei trasporti pubblici e dell’informazione alla clientela, che dovrebbero avere un effetto evidente già quest’anno.


L’attività di questo stand informativo viene svolta in tedesco.

KI: Strategie und Herausforderungen SKI.Information clientèle: stratégie et défis des spécialistes information clients.Informazione alla clientela (KI): strategie e sfide SIC.

Die Kundeninformation (KI) bei SBB I stellt heute nicht «einfach nur» die KI am Bahnhof bereit. Vielmehr bewegt sie sich in einem Spannungsfeld zwischen eigenem Auftrag als ISB, der möglichst eng abgestimmten und konsistenten KI mit der EVU SBB P (als Werteketteneigner KI innerhalb der SBB) und den Systemaufgaben Kundeninformation, im Rahmen derer sie die Datensammlung, den Datenaustausch und die Publikation für den gesamten öV Schweiz möglichst diskriminierungsfrei bewerkstelligt. Der Marktstand gibt einen vertieften Einblick in die diversen und teilweise konträren, langfristigen Herausforderungen dieser drei KI-Aufträge und lädt zu einer Diskussion zum Umgang mit diesen ein.


Dieser Marktstand wird auf Deutsch / Französisch durchgeführt.


À l’heure actuelle, le personnel chargé de l’information à la clientèle chez CFF I ne se contente pas de «simplement» informer les clientes et les clients dans les gares. Bien au contraire, ces personnes doivent jongler entre plusieurs rôles: assurer le rôle de gestionnaires d’infrastructure qui leur est dévolu, assurer l’information à la clientèle de manière aussi coordonnée et cohérente que possible avec l’EF CFF P (en leur qualité de responsables de la chaîne de valeur de l’information à la clientèle au sein des CFF) et assurer les tâches systémiques d’information à la clientèle en collectant, échangeant et publiant des données pour l’ensemble des transports publics en Suisse sur une base non discriminatoire dans toute la mesure du possible. Le stand de marché propose un aperçu détaillé des divers enjeux à long terme, parfois contradictoires, de ces trois missions incombant à Information clientèle et invite à une discussion sur la manière de les aborder.


Ce stand de marché est organisé en français/allemand.

Oggi come oggi l’unità informazione alla clientela (KI) di FFS I non si occupa «solo» di informare la clientela in stazione. Essa opera piuttosto in una tensione permanente tra il proprio mandato di GI, un coordinamento il più possibile efficace e coerente dell’informazione alla clientela con l’ITF FFS P (in quanto proprietaria della catena di valore dell’informazione alla clientela all’interno delle FFS) e i compiti di sistema dell’informazione alla clientela, nell’ambito dei quali gestisce la raccolta, lo scambio e la pubblicazione dei dati per l’intero sistema dei trasporti pubblici svizzero nel modo meno discriminatorio possibile. Lo stand informativo fornisce un approfondimento delle sfide diverse e in parte contrastanti che questi tre mandati di KI pongono sul lungo termine e invita a una discussione sulla relativa gestione.


L’attività di questo stand informativo viene svolta in tedesco / francese.

PDCA.PDCA.PDCA.

Mit I2.0 wurden all unsere Prozesse definiert und umgesetzt. Wo wir noch mehr tun können, ist die kontinuierliche Verbesserung im Bereich der Bahnproduktion. FUB möchte eine Organisation werden, die lernt, sich kontinuierlich verbessert und als eine solide Einheit wahrgenommen wird, die in der Lage ist, die Produktionskette zu verwalten. Dazu ist es notwendig, die Nachbearbeitungsinformationen für eine immer bessere Planung und Steuerung des Bahnbetriebs, auch unserer Partner, zu nutzen. Das PDCA-Projekt zielt darauf ab, die interne Zusammenarbeit zwischen KOP-PLA-BF und INT sowie mit allen Akteuren der Bahnproduktion zu verbessern. Dazu ist unter anderem ein kultureller Wandel notwendig.


Dieser Marktstand wird auf Deutsch / Französisch / Italienisch durchgeführt.


Tous nos processus ont été définis et mis en œuvre dans le cadre du projet I 2.0. Mais il reste un domaine où nous pouvons encore nous perfectionner: l’amélioration continue en matière de production ferroviaire. FUB se veut une organisation apprenante qui s’améliore en permanence et une unité solide capable de gérer la chaîne de production. Pour y parvenir, il est nécessaire d’utiliser les informations de suivi afin de toujours optimiser la planification et la gestion de l’exploitation ferroviaire ainsi que de nos partenaires. Le projet PDCA vise à améliorer la collaboration interne entre KOP-PLA-BF et INT ainsi qu’avec tous les acteurs de la production ferroviaire. Cela passe notamment par un changement culturel.


Ce stand de marché est organisé en français/allemand/italien.

Con I 2.0 sono stati definiti e implementati tutti i nostri processi. Quello che può essere ancora perfezionato è il processo di miglioramento continuo a livello di produzione ferroviaria. FUB punta a diventare un’organizzazione che apprende, che migliora continuamente e che viene percepita come unità solida in grado di gestire la catena di produzione. A tal fine, è necessario sfruttare le informazioni di postelaborazione per migliorare costantemente la pianificazione e il controllo dell’esercizio ferroviario, compreso quello dei nostri partner. Il progetto PDCA mira a ottimizzare la collaborazione interna tra KOP-PLA-BF e INT nonché con tutti gli altri attori della produzione ferroviaria. Ciò richiede, tra l’altro, un cambiamento culturale.


L’attività di questo stand informativo viene svolta in tedesco / francese / italiano.

Personalgewinnung / Personalaustausch.Recrutement/échange de personnel.Reclutamento e scambio di personale.

Der Arbeitsmarkt ist ausgetrocknet. Die Personalgewinnung gestaltet sich immer anspruchsvoller. Es wird schwieriges genügend gutes und qualifiziertes Personal auf dem Markt zu finden und zu gewinnen.

  • Am Beispiel von BF RME aufzeigen, was bereits für die Personalgewinnung für Massnahmen geplant und in Umsetzung sind.
  • Am Beispiel der BF RSD aufzeigen, wie die Rekrutierungs- und Bildungsaktivitäten intensiviert werden, um die anderen Regionen mittels Stage und allenfalls auch definitiven Anstellungen zu unterstützen.


Dieser Marktstand wird auf Deutsch / Französisch / Italienisch durchgeführt.


Compte tenu de l’assèchement du marché du travail, il est de plus en plus compliqué de recruter du personnel. Il devient en effet difficile de trouver sur le marché et de recruter suffisamment de personnel compétent et qualifié.

  • S’appuyer sur l’exemple de BF-RME pour présenter les mesures déjà prévues et celles en cours de mise en œuvre pour le recrutement de personnel.
  • S’appuyer sur l’exemple de BF-RSD pour présenter les mesures visant à intensifier les activités de recrutement et de formation dans le but de soutenir les autres régions par le biais de stages et, le cas échéant, d’engagements définitifs.


Ce stand de marché est organisé en français/allemand/italien.

Il mercato del lavoro è prosciugato e reclutare personale è sempre più complicato. Trovare abbastanza collaboratori e collaboratrici validi e qualificati sul mercato sta diventando molto difficile.

  • Sull’esempio di BF-RME, mostreremo quali misure sono già state pianificate e in fase di attuazione per il reclutamento di personale.
  • Sull’esempio di BF-RSD, mostreremo come vengono intensificate le attività di reclutamento e di formazione per aiutare le altre regioni tramite stage ed eventualmente anche assunzioni definitive.


L’attività di questo stand informativo viene svolta in tedesco / francese / italiano.

Portfolio Rangierbahnhöfe (RB) .Portefeuille des gares de triage.Portafoglio stazioni di smistamento (Sm).

Das Betreiben der Rangierbahnhöfe ist für SBB Infrastruktur eine wichtige Aufgabe mit direktem und existentiellem Beitrag für den Schienengüterverkehr (national und international). Damit diese Aufgaben auch zukünftig zielgerichtet und abgestimmt mit dem Eigner ausgeführt werden kann, aber auch die Finanzierung gesichert ist, sind mit Blick auf die LV 25-28 wichtige Veränderungen vorgesehen.


Dieser Marktstand wird auf Deutsch durchgeführt.


L’exploitation des gares de triage constitue une part importante des activités de CFF Infrastructure, qui apportent une contribution directe et existentielle au fret ferroviaire (national et international). Pour continuer à exécuter ces tâches de manière ciblée en accord avec le propriétaire et pour continuer à assurer le financement, des changements importants sont prévus en vue de la CP 2025-2028.


Ce stand de marché est organisé en allemand.

La gestione delle stazioni di smistamento è per FFS Infrastruttura un importante compito che fornisce un contribuito diretto ed essenziale al traffico merci su rotaia (nazionale e internazionale). Per garantire che questo incarico possa essere svolto anche in futuro in modo mirato e in coordinamento con la Confederazione, in quanto proprietaria delle FFS, e assicurarne anche il finanziamento, sono previsti importanti cambiamenti in vista della CP 2025-2028.


L’attività di questo stand informativo viene svolta in tedesco.

Schweizerische Fahrdienstvorschriften 2024 (FDV2024) des BAV.Prescriptions suisses de circulation des trains 2024 (PCT 2024) de l’OFT.Prescrizioni svizzere sulla circolazione dei treni 2024 (PCT 2024) dell’UFT.

Die FDV ändern alle 4 Jahre. Sie gelten für sämtliche Eisenbahnen der Schweiz und berücksichtigen folgende Weiterentwicklungen:

  • Europäischer Vorgaben (TSI OPE, TDD) i.R. Abkommen zw. der Eidgenossenschaft/Europäischen Union (EU).
  • Technische Veränderungen, Eingaben der EVU.

Die nächste FDV-Änderung wird per 01.07.2024 vollzogen. Die wichtigsten Ziele:

  • Die EU-Vorgaben (TSI 2022) sind berücksichtigt (Harmonisierung EU-Bahnbetrieb).
  • Filterbarkeit für interoperables-, nicht interoperables und Ergänzungsnetz, das Meterspurnetz, Trambahnen sowie die sicherheitsrelevanten Tätigkeiten ist sichergestellt (Digitalisierung mit V-App).
  • Gendergerechte Formulierung gemäss den Vorgaben der Bundeskanzlei.


Dieser Marktstand wird auf Deutsch / Französisch / Italienisch durchgeführt.

Des modifications sont apportées aux PCT tous les quatre ans. Ces prescriptions s’appliquent à toutes les entreprises de chemin de fer suisses et tiennent compte des développements suivants:

  • directives européennes (STI OPE, TDD), généralement accord entre la Confédération suisse et l’Union européenne (UE);
  • modifications techniques, requêtes des EF.

Les prochaines modifications apportées aux PCT prendront effet au 1er juillet 2024, les principaux objectifs étant les suivants:

  • prise en compte des directives de l’UE (STI 2022) (harmonisation de l’exploitation ferroviaire au niveau européen);
  • possibilité de filtrage pour les réseaux interopérables, non interopérables et complémentaires; garantie du réseau à voie métrique, des tramways ainsi que des activités déterminantes pour la sécurité (numérisation via l’appli Prescriptions);
  • formulation sans discrimination de genre, conformément aux directives de la Chancellerie fédérale.


Ce stand de marché est organisé en français/allemand/italien.


Le PCT vengono riviste ogni quattro anni. Si applicano a tutte le imprese ferroviarie svizzere e tengono conto dei seguenti sviluppi:

  • direttive europee (STI Esercizio e gestione del traffico, TDD) nel quadro dell’accordo tra Confederazione Svizzera e Unione Europea (UE)
  • cambiamenti tecnici, input delle ITF

La prossima revisione delle PCT entrerà in vigore il 1° luglio 2024. I principali obiettivi sono:

  • tenere conto delle direttive UE (STI 2022) (armonizzazione dell’esercizio ferroviario UE);
  • assicurare la filtrabilità per la rete interoperabile, non interoperabile e complementare, la rete a scartamento metrico, le linee tranviarie e le attività rilevanti per la sicurezza (digitalizzazione con app Prescrizioni);
  • uso del genere nel linguaggio secondo le linee guida della Cancelleria federale.


L’attività di questo stand informativo viene svolta in tedesco / francese / italiano.


Zielbild Intervention 2030.Stratégie Intervention 2030.Obiettivo Interventi 2030.

Die Intervention wird in den kommenden Jahren mit steigenden Anforderungen und Erwartungen von Staat, Gesellschaft und Endkunden konfrontiert. Gleichzeitig steigt das Verkehrswachstum in einem schon stark genutzten Schienennetz.

Die Leistungen der Intervention werden laufend weiterentwickelt, um neue Risiken abzudecken, neue Technologien einzusetzen und neue Möglichkeiten und Technologien zu nutzen. Mit dem Zielbild Intervention 2030 haben wir die Leitplanken für die zukünftige Entwicklung der Intervention SBB gesetzt. Wir diskutieren die vorgesehene Stossrichtung und die konkreten Schritte zur Umsetzung. Wo sind die strategischen Ansatzpunkte in der Weiterentwicklung der Intervention?


Dieser Marktstand wird auf Deutsch / Französisch durchgeführt.


Dans les années à venir, Intervention devra faire face à des exigences accrues et à des attentes grandissantes de la part de l’État, de la société et des consommateurs finaux. Parallèlement, le trafic augmente sur un réseau ferroviaire déjà fortement sollicité.

Les prestations assurées par Intervention sont améliorées en permanence pour couvrir les nouveaux risques, exploiter de nouvelles technologies et tester des possibilités et techniques novatrices. La stratégie Intervention 2030 pose les jalons du développement futur d’Intervention CFF. Nous discutons de l’orientation envisagée et des étapes concrètes de la mise en œuvre. Sur quelles approches stratégiques le développement d’Intervention repose-t-il?


Ce stand de marché est organisé en français/allemand.

Nei prossimi anni l’unità Interventi sarà confrontata con requisiti e aspettative crescenti da parte di Stato, società e clientela finale. Al contempo, aumenta il volume del traffico in una rete già fortemente utilizzata.

Le prestazioni di Intervento vengono costantemente ampliate per coprire nuovi rischi, impiegare nuove tecnologie e sfruttare nuove possibilità. Con l’obiettivo Interventi 2030 abbiamo fissato le linee guida per lo sviluppo futuro di FFS Interventi. A questo stand informativo, vengono discussi gli indirizzi strategici previsti e i passaggi concreti per l’attuazione. Quali sono gli approcci strategici per l’ulteriore sviluppo di Interventi?


L’attività di questo stand informativo viene svolta in tedesco / francese.

Location.Location.Luogo di svolgimento.

Verkehrshaus der SchweizVerkehrshaus der SchweizVerkehrshaus der Schweiz

Lidostrasse 5, LuzernLidostrasse 5, LuzernLidostrasse 5, Luzern
600660066006 LuzernLuzernLuzern

Fragen?Des questions?Hai domande?

Bei Fragen zum Anlass kannst du dich gerne an teamfn@sbb.ch wenden.

En cas de questions sur l’événement, n’hésite pas à envoyer un courriel à l’adresse teamfn@sbb.ch.

In caso di domande non esitare a scrivere a teamfn@sbb.ch.